MME An... E... ... PARIS 75019 Fr
In the following industries:
Production audiovisuelle
Fields of practice:
Arts et ittérature FR-GB,
Culture générale, Politique
Management teams your interventions may concern:
Direction artistique
Types of interventions:
Traduction de films en freelance
Traduction d'articles universitaires
Training courses attended:
Education:
BAC +9, Université d'Orléans
Led training courses:
Computer skills:
Maîtrise de l’environnement Mac et PC, Internet, Microsoft Office.
Languages:
Some references:
Presses d'Oxford
Bathysphère Prod
Presentation sheet cretaed / updated on: 2010-11-29 16:23:00
Ma première expérience d'enseignante m'a permis d'appréhender la traduction à travers ses techniques théoriques et son apprentissage avec les étudiants.
1994-2000 : Attachée d’Enseignement et de Recherches, département d’Anglais, Université d’Orléans.
Depuis l'obtention de mon doctorat, j'ai travaillé en pays anglophones, consolidant ainsi mon bilinguisme français-anglais.
2003-2010 : Maître de Conférences en Théâtre, département d’anglais, University College Cork.
2001-2003 : Chercheuse attachée au département d’études théâtrales, Université de Warwick, G-B.
J'ai d'ores-et-déjà effectué 4 traductions professionnelles :
Avril 2010 : Traduction en anglais du film de Gaël Lépingle Julien.
Traduction des dialogues et de la voix off ; supports texte et vidéo ; travail avec le réalisateur.
Juillet 2006 : Traduction en anglais du film documentaire Un Monde Moderne d’Arnaud Soulier et Sabrina Malek.
Traduction à partir du support vidéo ; travail avec la production.
Février 2006 : Traduction en anglais du film de Gaël Lépingle La Prisonnière de Pont-aux-Dions.
Traduction à partir du texte ; travail avec le réalisateur sur Final Cut.
Mars 1996 : Traduction en français de l’article de John Breen ‘Edmund Spenser, iconoclasm and Ireland’.
En tant que chercheuse, j'ai publié de nombreux articles en français et en anglais, ainsi qu'un ouvrage :
Ouvrage
Theatre Censorship: from Walpole to Wilson. Oxford : Oxford University Press, 2007.
Articles en français
• « De Pond Life à Pondlife Angels : les jeux d’écriture d’Enda Walsh », in Theatre adaptation in Ireland from the 1970s, Presses Universitaires de Caen, à paraître en 2010.
• « Quand le rideau tombe : les derniers jours du censeur », in Théâtre anglophone : de Shakespeare à Sarah Kane. L'envers du décor. Vic-la-Gardiole : Editions de l'Entretemps, 2008 : pp. 90-102.
• « England’s Trouble is Ireland’s opportunity’: les représentations de Blanco Posnet à l’Abbey Theatre ». Etudes Irlandaises, 33.1, printemps 2008 : pp. 83-98.
• « Censure politique ou politique de censure ? Les cas de Geneva de Bernard Shaw et de Follow my Leader de Terence Rattigan en 1938 » Revue d’Histoire du Théâtre 2007-4 : pp. 339-362.
• « Les non-dits de la scène anglaise (XVIIIe-XXe siècle) » Ethnologie Française XXXVI, 2006-1 : pp. 19-26.
• « Qui a peur du Lord Chamberlain : influences réciproques entre théâtre et censure au XXe siècle » Coup de Théâtre 20, 2005 : pp. 231-240.
• « Top Girls de Caryl Churchill: la marginalité des personnages féminins », Textes et Genres II. Nanterre : Plublidix, 2003: pp. 111-125.
• « Les ‘theatre clubs’ en Grande-Bretagne au XXe siècle. » Etudes Anglaises 53-3 : Didier Erudition, 2000 : pp. 306-313.
Articles en anglais
• ‘Pondlife and Angels: Enda Walsh’s Adaptations to Cork’, à paraître en 2011.
• ‘Wesker and his Others: a Quest for Identity in Dramatic Form’, in Middle Ground Journal of Literary and Cultural Encounters, Issue N° 1, Beni Mellal: Manibel, 2007 : pp. 285-290.
• Compte-rendu de lecture sur Secret Dreams: The Biography of Michael Redgrave d'Alan Strachan. Theatre Notebook 59-3, 2005 : pp. 172-173.
• ‘Arnold Wesker ‘, in Dictionary of Literary Biography, British and Irish Playwrights Since World War II, Volume 310, 2005 : pp. 278-298.
• ‘Arnold Wesker’, in Literary Encyclopedia (publication en ligne), décembre 2004.
• ‘Britain: Theatre Clubs’, in Censorship: A World Encyclopedia : Fitzroy Dearborn, ed. Derek Jones, 2001 : pp. 330-331.